以传播城市化专业知识为己任
2024年09月20日
星期五
设为首页 | 加入收藏
乔布斯的情书
时间:2011-11-03 09:22:12  来源:东方早报   作者:毛尖 

    《史蒂夫·乔布斯传》中,有一封乔布斯在结婚二十周年写给妻子的情书。这封情书写得挺朴素的,但是却在网络上掀起了一场华丽丽的翻译比赛。

    比如,原信中有这么一句:Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.原译是:很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。

    说实在的,这段翻译挺忠实,但是天南地北的乔布斯粉丝不满意,他们大叫:翻得太烂!叫完,他们自己动手重译了这封情书,弄出了文言体,诗经体,绝句体,金庸体,等等等等。

    各种风格的翻译都超级豪华,超级煽情,比如“执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。”“天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。”“你侬我侬若初见,两鬓微霜又何妨?”“来生相会,酬子无量。”光是看看这些翻译,你会觉得,备受诟病的中小学语文教育,也成果累累!

    当然,这事情让我觉得有意思的不是年轻人的语文水平,说到底,文言也好,绝句也好,多数是“此情绵绵无绝期”的调调,认真理论起来,倒不如白话文更贴切更平实。但是,这一轮网上翻译运动,却传递出一个极为重要的信息:全民急需抒情!

    一个显见的事实,以往此类翻译竞赛,最后常常是搞笑大比拼,但是,“乔布斯情书”却在不断的翻译攀比中,催生出一次比一次更强劲的爱情表达。网上有人稍微用梨花体调戏了一句,就遭到果粉的毁灭性打击。到最后,“乔布斯情书”成为一张试纸,检测的不是翻译高下,而是抒情能力。“我心依旧”虽然就是乔布斯的原意,但是,不把话说到“痴心伴侬”、“天长地久”这份上,果粉就觉得不给力。

    本来,乔布斯一直以他极简主义的存在和产品向这个时代布道:尽量单纯,但乔布斯情书的翻译运动则以洛可可的风格诠释了这款时代美学,极端向极端的合围,才真正解释了“单纯”的广袤内涵。对苹果用户,是手指的一次触摸,“只凭一个简单的信号/集合起星星、紫云英和蝈蝈的队伍”;于情诗翻译,则是痴心的一次介入,“为尔腾云端,此情可问天”。

    “今生无所求,来世再相谋。”乔布斯死后,铺天盖地的怀念和哀悼令人想起八年前张国荣的离世,“God please bring back Sir Steve Jobs, and we will give you Justin Bieber. Amen.”这是乔布斯走后,流传在网上的祈求。乔布斯以商界精英的身份收获这么多真实的眼泪,在金主们普遍声名狼藉的年代,不仅是传奇,简直是奇迹。此时此刻,再去追究乔布斯值不值得粉丝的眼泪,早就没有意义,重要的是,大江南北集体抒情:上帝啊,请把黑色套头衫和蓝色牛仔裤的乔布斯还给我们!

    此情无计可消除啊!有关部门真是应该组织人手来统计一下,乔布斯的死和乔布斯情书到底搅动了多少中国人?说起来,中国人算是能够抒情的种族,古往今来,正史野史,大江大河小吟小唱,集合起来可算世界第一多,可是,跨入二十一世纪后,我们公共的玫瑰在哪里?我们分享的松柏在哪里?哪里是我们的花岗岩?哪里是我们的纪念碑?抒情的号角已经歇息,诗人的纸笔早就搁下,今天,当我们谈论爱的时候,我们在谈论什么?我们在谈论谁?

    乔布斯情书的翻译,也许不过是网络现象,甚至,我们也不排斥里面的商业炒作,但是,在网民热烈而又单纯的爱情翻译中,我总觉得,这爱的能量,如果有一个更高远的焦点,那会推动出一个多么壮阔的抒情天地。

    最后,我想说,其实,我写这篇文章的时候,一直在想王蒙说的一句话:当年,我们能够打败国民党,是因为我们有歌,而国民党没歌。

相关新闻
友情链接:  国务院 住建部 自然资源部 发改委 卫健委 交通运输部 科技部 环保部 工信部 农业农村部
国家开发银行 中国银行 中国工商银行 中国建设银行 招商银行 兴业银行 新华社 中新社 搜狐焦点网 新浪乐居 搜房
中国风景园林网 清华大学 北京大学 人民大学 中国社会科学院 北京工业大学 北京理工大学 北京科技大学 北京林业大学 北京交通大学
城市化网版权所有:北京地球窗文化传播有限公司 service@ciudsrc.com